《堂吉诃德》读书笔记范文

| 美婷

《唐吉诃德》这部小说的主人公原名叫阿伦锁﹒吉哈达,是一个乡坤,他读当时风靡社会的骑士小说入了迷,自我也想效仿骑士出外闯荡。下面小编给大家分享《堂吉诃德》读书笔记范文,希望能够帮助大家!

《堂吉诃德》读书笔记范文

《堂吉诃德》读书笔记范文(篇1)

《堂吉诃德》的名字已经变成了脱离实际、醉于幻想、主观主义的同义语

作者以犀利的讽刺笔锋对西班牙的上层统治阶级进行了无情的鞭挞和嘲讽,对人民的苦难寄予了深切的同情。小说揭露了西班牙统治阶级外强中干的本质和彬彬有礼的外表下掩盖着的阴险、凶残的本性。在面临重重危机的情况下,统治阶级以挑起宗教冲突或民族矛盾来摆脱困境,劳动人民被逼迫生活不下去了,只好铤而走险起来反抗。作者真实的反映了官逼民反的真情。

在当时黑暗腐朽、贫富悬殊的社会里,作者为我们塑造了一个“不畏强暴,不恤丧身”、立志扫尽人间不平的堂吉诃德。堂吉诃德清醒时是一个学识渊博的智者,糊涂时又是一个乱冲乱杀的疯子。他时而清醒,时而糊涂,这些极端矛盾的现象集中在他一个人身上,就构成了他的复杂、丰富、多方面的性格。作者虽然嘲笑骑士制度,却又赞美理想化的骑士精神;痛斥种.种罪恶现象,但又把许多社会问题归结到抽象的道德上去。这正是作者塞万提斯的人文主义理想与西班牙社会现实的矛盾的反映,也是人文主义弱点的反映。

《堂吉诃德》读书笔记范文(篇2)

《堂吉诃德》是一本有意思的书。这本书确实很逗笑,我写这篇读后感的时候都忍不住想笑。记得小时候妈妈买过的童话书里有看到过这故事,当时可能年幼都没怎么在意。现在看后觉得这本书言语轻松活泼,似乎每一句话都像信手拈来但有贴切,情节的前后衔接很随意但这并不影响书的吸引力。这本书有一种来自民间的活力和淳朴的自然气息。

堂吉诃德在历险中和别人交谈,只要不涉及骑士道,他的头脑是非常清晰,见识也很高明。同时他有坚定的信仰,高尚的品德,他一心追求正义和想象中的敌人“作战”,毫不畏惧,他坚信自己有能力扶助弱小,但事实上他往往给人添乱,他痴心不悔地捍卫着纯洁忠贞的爱情,而他所谓的“情人”压根就不认识他。他在想象的世界里生活,历尽挫折而不后悔,认为这只不过是“魔术家捣的鬼”,还不断给他的奴仆桑丘打气—骑士总是要历尽各种艰险才能成就丰功伟绩的。

故事的内容虽然与现实生活有所偏离,但堂吉诃德的执着和正义感是我所欣赏的。可能很多人会认为他是一个疯子,但细细品味你会觉得书中蕴涵了一种道理。在现实生活中人们最基本的本质就是为了自己的目标不顾一切地去实现它。难道堂吉诃德的单纯、正直、善良的本性不是人类最崇高的精神吗?

《堂吉诃德》读书笔记范文(篇3)

最近,我读了一本书叫《堂吉诃德》。

这本书的作者是西班牙文艺复兴时代的伟大作家塞万提斯,他在五十多岁的时候才开始了这本书的创作。

这本书讲述了一个年过半百的单身汉,爱读骑士小说,满脑子尽是些魔术呀、比武呀、打仗呀、恋爱呀、痛苦呀等荒诞无稽的故事。他又十分迂腐,认为书上所写的都是千真万确的。于是,他想入非非,要去做个游侠骑士,冒险、闯荡天涯、扶困济危。三次出行,均以失败告终,他一直执迷不悟,一直到临终的时候方才觉醒,可一切已经晚了。

看完了这本书后,我看书中的人说堂吉诃德是一个不折不扣的疯子,可是我并不这样认为,我认为他只是在骑士小说和中他自己的骑士世界中是个疯子,而在其他世界却是个巨人,甚至每一句话似乎都蕴含着哲理。因此,他令我爱不释手,如饥似渴的读完了它。

这本书也令我感悟到了一些道理:做事要果断。一件事如果确定了,就要立刻去执行,不要光说不做,这样的人是成不了大事的。

我认为这本书很好,我也推荐大家去看一看这本书。

《堂吉诃德》读书笔记范文(篇4)

一头驴子,一匹马,一个疯疯癫癫的游侠骑士,外加一个找不着北的可笑仆人。这,就是本书的主要人物——堂吉诃德和他的“跟屁虫”们。

堂吉诃德是一个“游侠”骑士,外号人称“苦脸骑士”。他的装备可实在是“有模有样”:一根破木棍(长矛)、一些破铜烂铁(盔甲)、一个半圆铁片加上几片木头(头盔),还有洛西南特、桑丘。潘沙,还有一头大毛驴。这组人,还弄出不少麻烦和笑话来!

单说堂吉诃德吧,他曾把装酒的皮囊当做巨人的脑袋,把葡萄酒看做血,对着墙一通乱刺,还以为自己砍下了巨人的脑袋嘞;他曾被人掰断“长矛”,隔着盔甲让人打的鼻青脸肿,差点送了命;他还曾把几个普普通通的农家妇女当做公主,并在她面前下跪求婚,反倒叫人骂了一通……好笑的事情接二连三,不禁令人笑掉了牙。看了这本书后,我笑口常开,整天嘻嘻哈哈的,一看到别人就想起了堂吉诃德和桑丘。潘沙的趣事。米盖尔。德。塞万提斯。萨维德拉真是太了不起了,居然能写出这样趣味横生的书来!

不苟言笑的朋友们,快来看看《唐吉诃德》吧!它会给你们带来乐趣,还能为你打开一条通向成功的门。

《堂吉诃德》读书笔记范文(篇5)

《堂吉诃德》的小说主人公原名叫阿伦索·吉哈达,是一个乡坤,他读当时风靡社会的骑士小说入了迷,自己也想仿效骑士出外游侠。他从家传的古物中,找出一付破烂不全的盔甲,自己取名堂吉诃德·德·拉曼恰,又物色了一位仆人桑丘和邻村一个挤奶姑娘,取名杜尔西尼娅,作为自己终生为之效劳的意中人。然后骑上一匹瘦马,离家出走。堂吉诃德还按他脑子里的古怪念头行事,把风车看作巨人,把羊群当做敌军,把苦役犯当作受害的骑士,把酒囊当作巨人头,不分青红皂白,乱砍乱杀,闹出许多荒.唐可笑的事情,他的行动不但与人无益,自己也挨打受苦。他最后一次到家后即卧床不起,临终才明白过来。他立下遗嘱,唯一的继承人侄女如嫁给骑士,就取消其继承权。

初看《堂吉诃德》,我认为它只是一部滑稽可笑的庸俗之作,主人翁神经质的“勇敢精神”在书中表现得淋漓尽致,让人越发看不起他。但是细细品味,又觉得书中蕴涵了一种道理。人们的最基本的本质就是为了自己的目标不顾一切地去实现它。在实现的过程中,那位瘦骨嶙峋像根高梁杆儿似的游侠骑士,那位奇想联翩的绅士,时刻体现出他正直、善良的本性,这是人类最崇高的精神,因为太单纯了,才闹出许多笑话。

《堂吉诃德》读书笔记范文(篇6)

《堂吉诃德》这部小说讲述了一个叫堂吉诃德的瘦弱绅士,迷恋上了骑士小说,竟异想天开地要外出历险。他找来邻村一位又矮又胖的农民桑丘作为自己的侍从,又把一位从未见过面的农村姑娘相像成贵族,当成自己的意中人看待。他骑着“罗西纳特”,手持长矛,穿着盔甲,前后三次外出历险,把风车当巨人,把羊群当作军队,到处“行侠仗义”,做了很多能让人哈哈大笑的事情,自己也吃尽了苦头。他的朋友们想出了很多办法来让堂吉诃德回家,最后他被化装成骑士的朋友打败,只好被迫放弃行侠游历。回家不久他就病倒了,临死前,他终于醒悟到自己迷恋骑士小说是错误的。

我觉得这本书吧人物描写的很生动,不但表现出农民桑丘的胆小,而且也表现了在危险时很聪明,更衬托出脱离实际、幻想回到骑士年代的堂吉诃德式人物的可敬可悲。

这本书我最喜欢的人物是桑丘,他一开始让我觉得这个人不聪明,可到最后时,桑丘成为了海岛总督时,通过自己的智慧,当众人之面解决了三四件案子,让我懂得了是一个人通过自己的勤奋努力,通过自身的发愤图强,就会走向成功,会让金子发亮。

等我读到堂吉诃德醒悟到自己迷恋骑士小说是错误的时,我想自己在现实生活中还迷恋网络游戏也是不对的,我决定以后少玩游戏,多看看课外书。

通过对《堂吉诃德》的阅读之后,我觉得我要更加努力奋斗!

《堂吉诃德》读书笔记范文(篇7)

《堂吉诃德》董燕生的译本能够说是近年来新出的一种一本,翻译的确实不错,读者反映不错,但他对杨绛的译本的攻击好像受到不少学者的谴责,现转一帖供大家参考。以下为转帖:

《堂吉诃德》问世四百周年,《堂吉诃德》中译本据称多达一二十种,其中一位译者董燕生,在理解媒体采访时称:“不畏前辈权威,敢把杨绛译文当反面教材”,董燕生说,“认为杨绛译本就是最好的版本完全是个误解”,“她太自信了,该查字典的地方没有去查字典”;他还批评杨绛译本中“胸上长毛”、“法拉欧内”、“阿西利亚”等译法,并指责杨绛译本比他的译本少了11万字,“可见她翻译时删掉了其中的部分章节”,最后他说:“我此刻是拿它当翻译课的反面教材,避免学生再犯这种错误。”

《堂吉诃德》中译本中发行量最大的杨绛译本,被指责为“反面教材”,已引起各方的关注。

资深出版人李景端对此甚感惊讶,因为杨绛曾将《堂吉诃德》中一句成语译为“胸上长毛”,这在西班牙语界,有人称它败笔,也有人称它妙笔,对涉及翻译学不一样诠释的学术问题,见仁见智,恐怕难有人能做出正确结论。李景端曾电话向杨绛求证,但杨绛一听说这事就批评了李景端,说:“你怎样还像个毛头小伙子爱管闲事!对那种批评,我一点不生气,不想去理它,随他怎样说吧。”

经过“软磨”,杨绛才告诉李景端:“《文史通义》中讲到刘知几主张对文章要进行‘点烦’,要删繁就简,点掉剩余烦琐的文字,翻译涉及两种文字的不一样表述,更就应注意‘点烦’。《堂吉诃德》的译文,起初我也译有八十多万字,后经我认真的‘点烦’,才减到七十多万字,这样文字‘明净’多了,但原义一点没有‘点掉’。比如书中许多诗歌,能够去查查,原诗是多少行,我少译了哪一行?搞翻译,既要为原作者服务好,又要为读者服务好,我‘点烦’掉十多万字,就是想使读者读得明白省力些,何况这一来我还少拿了十多万字的稿费呢。”

一位资深翻译家给记者举例:塞万提斯讲故事和用词,常常十分冗长罗嗦,适当“点烦”,确实会使语意更加突出,情节更加紧凑。以《堂吉诃德》(上册)两章的标题为例。如第33章标题,董燕生译本为:“那里讲到一个死乞白赖想明白究竟的人”;屠孟超译本为:“一个不该这样追根究底的人的故事”;杨绛则译为:“何必追根究底(故事)”。又如第35章标题,董译本为:“堂吉诃德勇猛大战红葡萄酒皮囊和《死乞白赖想明白究竟的人》故事结尾”;屠译本为:“《一个不该这样追根究底的人的故事》结束”;杨绛则译为:“堂吉诃德大战盛满红酒的皮袋,《何必追根究底》的故事结束”。仅比较第33章的标题,杨绛译文的字数,比董、屠译本少了一半或近一半,但读来并不会产生误解或歧义,反而感到言简意明。

中国社科院外文所研究员叶廷芳告诉记者:“翻译绝不是一门语言的技术,而是一门语言的艺术,而艺术有时是不认规律的,诸如语法或某个词的常用词义等等。凡伟大作家的作品,都是从深厚的文化底蕴中来的,译者没有相应的文化底蕴,其译作就休想攀上原作的高度。再就文学的风格讲,《小癞子》和《唐吉诃德》都是具有巴罗克文学特征的作品。巴罗克文学在17世纪的南欧和中欧盛极一时,后被埋没,20世纪又重新崛起。杨先生那么喜欢译巴罗克小说(或流浪汉小说),她分明看到了这种非正统文学的野性__基因的强大生命力及其前途。这就是文化底蕴所使然,不知董燕生看到了其中奥秘没有?”

翻译家、歌德学者杨武能认为:专挑名家名译的“错儿”,攻其一点不及其余,贬低他人抬高自我,是这些年译坛的歪风之一。如果发难者系无名小卒,不可理睬,以免成就其踩著名家的肩膀爬进名人堂的美梦。董燕生似非无名之辈,据理予以驳斥确属必要。

“在这一事件中,董燕生有滥用职权的嫌疑。”翻译家、劳伦斯学者毕冰宾认为,“作为一个译者,董燕生怎能既当运动员,又当裁判员?这是不公平竞争!作为一名教授,他这样是滥用国家给他在公共讲坛上传授知识的权利。在法律或学术界没有普遍认可和裁定的状况下,怎样能在课堂上私自给杨绛译本定性__,而且是给一个有竞争的译本定性__?这是滥用教师的职权,是一种学术腐败。”

291312